Enquanto porém não se me depara um significado geral que explique os compostos e as frases que tenho á mão, abstenho-me de qualquer interpretação. Enquanto não vejo repetida um alteração fonética e baseada numa explicação razoável, abstenho-me também de decompôr a palavra e dar-lhe significações arbitrárias. Sirva de exemplo a palavra araçoyába, que inclusivamente aparece om erro de impressão em Léry e F. Denis, trocando i por ç ou s, além da diferença de ortografia francesa, pois ai vem araroye por arasoye, em que y vale ia. O verbo açoí cobrir apresenta o particípio açoíáb, alterado de açoíháb aquilo com que se cobre; mas não é fácil explicar-se o principio da palavra ar, salvo dando-lhe o significado de "dia", donde ar-açoíáb o com que se tapa o dia, o sombreiro, o chapéu, o cocar (e nunca contração de cuaracyáb, como o apresenta Martius). Para interpretar a cabeça, açoyaba o com que se tapa, era preciso admitir que o verboaçoí, cujos prefixos pronominais são y, o, pudesse troca-los por t, r, gu, coisa esta que não é fácil, porque da diferença desses prefixos depende o significado, como se vê em acang, que com o prefixo y "cabeça", com t que quer dizer "galho". Em mbira-coyaba manta, coberta, o rpertence a mbir pele, e do mesmo modo em hobapyr açoyaba tampa, coberta por cima, o com que se cobre por cima. Desta maneira fica ainda indeterminada a explicação e significação exata de araçoyaba, salvo si se admitir ar dia, luz, o que dá ao verbo açoí uma translação de sentido, por que nos dois primeiros exemplos o paciente é o objeto "coberto, tapado" e em araçoíáb o paciente é aquilo de que se resguarda ou tapa (dia, luz, ar).